As we all know, thesis translation has high requirements on technical difficulty and comprehensiveness. Translators are required to be precise, professional and logical in translation. What are the difficulties in thesis translation?
The technical terms are obscure
Paper translation often involves terms, proper nouns, rare words and so on in the field of professional disciplines, and these words may not be found in traditional paper dictionaries or electronic dictionaries, even if they can be found, it will take a lot of effort.
The sentence structure is complicated
Chinese and English have completely different ways of thinking, language habits and expressions. Just piling up the simple sentences can't be called translation. We must also consider the internal logical relationship between the sentences, read the whole text, and be familiar with the common and idiomatic expressions in English.
basically no translation skills
Translation is also a major, which emphasizes skills. Some places need special treatment, such as adding translation, subtracting translation, splitting sentence, merging, positive translation, reverse translation, inversion, conversion, inclusion, insertion, reorganization, etc. but people outside of professional translation seldom understand and master these skills and methods.
the academic standard is very high
the paper translation is different from the general article translation, not only because there are a large number of professional terms, but also because it has high requirements for academic standard expression. It is difficult to determine whether one's expression is authentic and in line with academic norms without the corresponding experts in the professional field.